Programme

Additional activities: Lectures by Dutch children's book authors "Oneindige verhalen" - Interview with Donald Sturrock

Click here to learn more about the "Oneindige verhalen" programme on January 19 (in Dutch!).  

Click here to learn more about the interview with Donald Sturrock, Roald Dahls biographer on January 20

Conference programme

Thursday, January 20, 2011

Location: Plateauzaal
Language: English

08.30-09.00: Registration

09.15-09.45: Introduction by Sylvie Geerts and Sara Van den Bossche

09.45-10.45: KEYNOTE 1

Zohar Shavit (Tel Aviv University, Israel): “Systemic constraints in translation of children’s literature”

10.45-11.15: Coffee break

11.15-12.30: SESSION 1 (3 X 20min. paper + disscussions)

Helma van Lierop The Canonical Status of Dutch and Flemish Children’s Books Authors

Yves T’Sjoen “Mogelijkheden en limieten van de literaire adaptatie: het belang van concepten en criteria” (preliminary title)

Marita de Sterck “Kinky spiders on the web: the adaptation of trickster folktales in the age of globalization” 

12.30-14.00: Lunch 

14.00-14.45: AUTHOR: Michael Cadnum (US)

14.45-15.45: KEYNOTE 2

Julie Sanders (University of Nottingham, UK): “Creative Updates: Thinking about Adaptation and the Canon in Space, Place, and Time”

15.45-16.15: Coffee break

16.15-17.30: SESSION 2 (3 X 20 min. paper + discussions)

Mieke K.T. Desmet “The Checkered History of Little Women in Dutch Translation”

Joe Sutliff Sanders “Adapting Osama Tezuka and the Pleasures of Dramatic Irony” 

Franci Greyling “Stories in transition: observations at grassroots level”

Friday, January 21, 2011

Location: Plateauzaal
Language: English

09.00-10.00: KEYNOTE 3

Bettina Kümmerling-Meibauer (University of Tübingen, Germany): “(De)Canonization Processes: E.T.A. Hoffmann’s The Nutcracker and the Mouse King and the interfaces between children’s and adult literature”

10.00-10.30: Coffee break

10.30-12.15: SESSION 3 (4 X 20 min. paper + discussions)

Vanessa Joosen “‘A translation far worse’:  Canonization and adaptation in the early Dutch and English translations of the Brothers Grimm’s Kinder- und Hausmärchen

Jan Van Coillie “How immortal is Disney’s Little Mermaid? The disneyfication of Andersen’s Little Mermaid”

Lien Fret "Cinderella’s Godmother Disenchanted – The Fairy’s (Dis)guises in the Light of the (Implied) Translator’s Ideology in Dutch ‘Cinderella’ Translations and Adaptations."

John Patrick Pazdziora “Enchanted Conversations: Retelling the Fairy Tale as a Contemporary Genre”

12.15-13.45: Lunch

13.45-14.45: KEYNOTE 4

John Stephens (Macquarie University, Australia): “’I am the village idiot’:  Adaptation as a Comedic Mode”

14.45-15.15: Coffee break

15.15-16.30: SESSION 4 (3 X 20min. paper + disscussions)

Astrid Surmatz “Lapland, between canon and kitsch”

Sanna Lehtonen “Tarzan of the Apes – The Bearman Tarsa: Discourses of ethnicity, nationality and colonialism in a Finnish adaptation of an American classic”

Sylvia Warnecke “Adapting the Prometheus Myth for Children in the German Democratic Republic: Writing against a Cultural-Political Agenda”

 

16.30-17.30 AUTHOR: Aidan Chambers (UK)